Di quando in quando,
sento complicitá con
te, la stella più luminosa,
al di là di tutte le tenebre.
La luce inebriante e radicale
che rende il tuo percorso
pieno di mistero
e solennità.
Nulla posso, solo guardare,
e donarti i miei pensieri
con tono mascherato;
Adorando la tua fugacitá.
Compagna di notti agonizzanti,
stella di un vagabondo,
Immaginando che non si estingue
che rivive istante dopo istante.
Stella di luce luminosa
che di notte
t’accendi di volontá e
avvolgi le mie divagazioni.
Rimani accesa
e dammi la tua luce mentre
silenziosamente ti adoro.
(*)=
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
De cuando en cuando
ResponderEliminarsiento un guiño presencial,
de ti, la estrella que más brilla ,
por encima de toda oscuridad.
Luz embriagante y radical,
que marcas tu senda,
cargada de misterio
y solemnidad.
Nada puedo sino observarte,
y en tono disimulado
brindarte mis pensares,
adorar tus fugacidades.
Compañera de noches agónicas,
lucero de un andar errante,
imaginar que no extingues
reavivando los instantes.
Estrella de luz brillante,
que por las noches
enciendes tu impronta
y arropas mis divagues.
Quédate encendida
y dame tus brillos
para poder en silencio
adorarte.
*(Mala traducción al Castellano, aun hoy no se me da bien el yorugua)
Es un poema bellísimo en ambas lenguas, reconozco que en italiano, por ese cariño que le tenemos al idioma, gana mucho, una musicalidad especial y secreta. Aún así no he conseguido entenderlo del todo, por mi escaso vocabulario, pero por suerte, al dorso del poema encontre la traducción y se garadece. Muy bello, muy hermoso...uy profundo!
ResponderEliminarBacio
Ahora si que tenes flor de poema macho!!!
ResponderEliminarjjeejje...
Che, gracias por todo, los queremos un monton.. y nos vemos de vuelta dentro de poquito (anda practicando con Uruguay mientras tanto en el pro, jaja)
Besos!